初到美國大的挑戰(zhàn)是什么?
時間:2014-09-26 12:01:00
作者:華祺移民
來源:本站
點擊: 0次
初到美國,有一個大的挑戰(zhàn)。是什么?——點菜。當(dāng)走進一家餐廳,服務(wù)員遞上菜單的時候,腦海中又有一個詞在嚶嚶作響了:“菜單恐慌!”,“菜單恐慌!”……我總會呼出一口氣,等待翻開菜單后撲面而來的驚喜。是的,一個嶄新的異域單詞本。
食物是什么?小學(xué)英語學(xué)的vegetable,fruit,甚至是apple,banana完全派不上用場。在我好不容易弄懂了bagel(硬面包圈)、croissant(羊角包)、caraway(香菜)、spinach(菠菜)、broccoli(西蘭花)和cauliflower(菜花)、asparagus(蘆筍)、lettuce(生菜)之后,什么又是scallion(青蔥)?什么又是leek(韭蔥)?在我好不容易弄懂了cinnamon(肉桂)、hazelnut(榛果)、basil(羅勒)、rosemary(迷迭香)、raspberry(覆盆子)之后,好了,也知道了almond(杏仁)是什么,然而為什么又有apricot(杏)?什么又是avocado(鱷梨)和guacamole(鱷梨醬)?這兩個為什么差這么遠?還有更古怪的,什么是frisee(菊苣),oregano(牛至)?
如果是吧臺點餐,就更難辦了,每次輪到我走向吧臺的時候,我都會手心出汗,后面排隊人在等,服務(wù)員在等,這時我像突然被老師叫起回答問題的學(xué)生一樣大腦一片空白,迅速大喊出菜單上視線第一個觸到的字,迅速逃離,好結(jié)束這種酷刑。可是還是沒法逃脫,特別是當(dāng)意想不到的食物端上來的時候,就更沒法逃脫了。有時想想,撇去麻煩,只點個沙拉就好。然而剛好落入了一個陷阱。
這就是意大利餐館的好處,看不懂菜單沒什么大影響,因為無論他們端上來的是什么都很好吃,我只選奇怪的名字點。雖然我看著菜單“pasta”(意大利面)一欄滿足地點下一個短的單詞,盤子呈上來卻是gnocchi(面粉團子),我看著盤子愣了一兩秒,接著裝作云淡風(fēng)輕地吃了下去。我知道我不能問,問的后果可能是一個有強烈民族自豪感的意大利廚師以不可救藥的眼光看著我滔滔不絕地解釋“意大利面”(spaghetti)和“意大利面食”(pasta)的區(qū)別。(想像一下一個外國人去中國陜西省聽到湯面、油潑面、臊子面、biang(音)biang(音)面等等之后,還有面皮、面筋、涼粉、饸饹、麻食、泡饃、餃團、洋芋叉叉、漿水魚魚這些連面條形狀都沒有的東西之后的反應(yīng))意大利餐館過度熱情的服務(wù)員一樣讓人無法招架。他們會突然露出八顆牙齒的笑容出現(xiàn)在你的桌邊:“How is it?”“How do you like it?”這時你嘴里塞滿食物,臉漲得通紅,還差點噎死,而且怕表現(xiàn)得太喜歡他們就會張開雙臂擁抱上來,或者表現(xiàn)得不喜歡他們就會拿榔頭上來。他們的過度熱情總讓你在寫小費數(shù)字時誠惶誠恐,擔(dān)心是不是給得太少了些。
菜單對于一家餐廳是件重要的事,就像進入門廳,然后你才能進入內(nèi)室。我喜歡看到一對老夫妻在非吃飯時間走過一家小餐廳,在門口的菜單前停留,慢慢研究后再離開的感覺。我也喜歡有些老餐館把他們的菜單用花體字寫在墻上,宛如一幅壁畫的感覺。有時我也喜歡注意菜單上一些形狀扭曲好看的單詞,比如:rivioli, pecorino, asiago,慶幸我只是個不知其理的外國人。